
Altyazı Çevirilerindeki Hatalar Nelerdir?
Yabancı dizi ve filmlerin dünya çapında büyümesiyle birlikte altyazı çeviri sektörü günümüzde çok daha önemli bir yere sahip oldu. Peki, altyazı sektöründe dikkat edilmesi gereken unsurlar nelerdir?
Altyazı çevirilerinde yapılan en büyük hatalardan biri birebir çeviridir. Metin uyarlama (transcreation) tekniğiyle aynı özelliği taşıyan altyazı çevirileri, kelimenin bire bir çevirilerinden ziyade çevrilen dildeki anlamı düşünülerek tercüme edilmelidir. En basitinden örnek verecek olursak ”I’m sorry” cümlesi hem üzgünüm hem de özür dilerim anlamına gelebilir. Altyazı çevirisi yapacak kişinin bu kelimenin doğru anlamını görmeli ve ona göre çevirmelidir.
Diğer bir hata ise argo cümlelerde yüz göstermektedir. Örnek verecek olursak İngilizcede argo olan bir kelime bire bir çevrilince Türkçede anlamını yitirebilmektedir. Bu çevirideki yanlışı o kelimenin İngilizcedeki anlamına göre ele almalı ve ona göre kelime kullanarak giderebiliriz.
Bir diğer hata olarak atasözlerini ele alabiliriz. Atasözleri çevrilirken anlamını yitirebilmekte ve etkileyiciliğini kaybetmektedir. Örnek verecek olursak “It’s not over until the fat lady sings” atasözü Google Translate baz alınarak çevrilirse “Şişman bayan şarkı söylemeyi bitirene kadar” gibi anlamsız biri cümle karşımıza çıkar. Hâlbuki bu çevirinin doğrusu “Dereyi görmeden paçayı sıvama” olmalıdır.
Atasözleri bir kenara sadece Türkçeleştirilmiş kelimelerden dolayıyla bile çeviri hatası yapılabiliyor. “I have sympathy for you” cümlesi “sana sempatim var” değil “seni anlıyorum” olarak çevrilmelidir.
Bu örneklere eş değer bir hata ise sadece sözlük anlamına bakarak çeviri yapmaktan kaynaklıdır. “Manage” kelimesinden türeyen “management” genel olarak yönetim anlamına gelse bile “anger management” cümlesinin çevirisi “öfke yönetimi” yerine “öfke kontrolü” olmalıdır.
Altyazı çevirileri sadece sözlük anlamına bağlı kalmaktan kaynaklanmamaktadır. Hatta çevirisi olmasına rağmen bunu kullanmayıp o kelimeyi Türkçeleştirmek de çeviri hatası olarak kabul görmelidir. “Destination” kelimesinin Türkçe karşılığı “gidelecek yer, hedef, varış yeri” olmasına rağmen bazı altyazı çevirmenleri bunu “destinasyon” olarak kullanmaktadır. Bu gereksiz kullanım sadece okuyucu yormakta ve cümlenin anlamını yitirmesini sağlamaktadır.
Örneklenen ve benzeri hatalar nedeniyle altyazı çevirilerinde anlatmak istenen durum anlatılamamakta ve etkisini yitirmektedir. Bize kalırsa altyazı çevirilerinizde bir profesyonel ile çalışmak çok daha etkili bir çözümdür. Eğer ki ucuza kaçmak adına altyazı çevrilerinde uzmanlaşmış kişiler ile çalışmaktan kaçınırsanız işinizin heba olması işten bile değildir.
Arkantos Çeviri’nin profesyonellerden oluşan ekibinde bu tip hatalara yer yoktur.
- Posted by Arkantos Çeviri
- On 19 Mart 2016