
Bir Çevirmenden Tavsiyeler
Artık herkes en az bir yabancı dil biliyor. Siz de onlardan biriyseniz ve de bu dili kullanmayı seviyorsanız tabi ki bundan para kazanmak istersiniz. Bunun en kolay yolu “çeviri yapmak” mutlaka aklınıza gelir. Peki, gerçekten de çeviri işleri bu kadar basit mi? Sadece dil bilmek yeterli mi?
Her zaman çevirmenler az buçuk hor görülmüştür. Gerek yapılan işin zorluğunu anlamayan kişiler tarafından gerekse işini tam yapmayan insanların çokluğundan dolayı çevirmenlik çok kolay ve herkesin yapabileceği bir iş gibi lanse edilmektedir. Fakat aslında çevirmenlik mesleği hiç sanıldığı kadar kolay değildir.
Bu işin zorluklarına ve katlanılması gereken dertlerine madde madde göz atalım:
1. Öncelikle çeviriyi meslek olarak seçecek ve çevirmen olacaksanız mutlaka ama mutlaka işinizi sevmeniz gerekiyor. Eğer kelimeleri sevmiyor, cümlelerin içinde kendinizi kaybetmiyorsanız bu meslekten uzak durun.
2. Çok okumalısınız. İyi bir okuyucu olmak bu mesleğin olmazsa olmazlarındandır. Pekala çok okumayan birisi de çeviri yapabilir tabii ki. Fakat bu çevirmenin işleri diğerleri arasından kendini belli edecek ve kötü duracaktır. Hem kelimelerin kullanım alanları için, hem de o kelimeleri tanımak için iyi bir okur olmak gerçekten çok önemlidir. İşinizin kalitesini arttırır.
3. Birden çok çeviri türünü yapmak yerine kendinize bir alan belirlemeniz ve o alan doğrultusunda ilerlemeniz çok daha başarılı bir çevirmen olmanızı sağlayacaktır. Çeviri sektöründe çokça alan olmakta ve bu alanların hepsinde çeviri yapmak için çok zaman harcamanız gerekecektir. Bu yüzden bir alanda yetkin olup o alanın terimbilimine hakim olmanız hem zamanınızı daha iyi kullandırtacak hem de yaptığınız işleri daha iyi bir hale getirecektir.
4. “Eğer bir şeyde iyiysen, asla bedavaya yapma” demiş Joker. Çevrenizde mutlaka bir iyilik isteyecek kişiler ufak çeviri işleriyle kapınızı çalacaktır. Önceden işin pazarlığını yapın ve kesinlikle bedavaya yapmayın. Bu sizin işten soğumanızı engeller ve yaptığınız işin karşılığını aldığınız için de motive eder.
5. Bunların hepsini dikkate alarak bu işe başladınız ve ilk çevirinizi de yaptınız fakat kötü bir iş çıkardığınızı düşünüyorsunuz. Boşuna ümitsizliğe kapılmayın! Çeviri işleri tecrübe gerektirir. Yapa yapa geliştiğini ve güzelleştiğini göreceksiniz. Kesinlikle çabalamanız gereken bir sektör çeviri. Zamanla da bu çabanızın karşılığını alacaksınız.
- Posted by Arkantos Çeviri
- On 25 Mart 2016