Çevirmenlerin Dikkat Etmesi Gerekenler
Çevirmenlerin Dikkat Etmesi Gerekenler
Bugün sizlere Çevirmenlerin Dikkat Etmesi Gerekenler konusunda detaylı bilgilendirmeler sağlayacağımız bir yazı hazırladık. Bu konu hakkında gerçekten çok uzun süreli tecrübelerimizden ve araştırma süreçlerimizden yararlandığımızın garantisini sizlere sunabilirim. Eğer bu konu hakkında bilgilendirme sağlamak istiyorsanız gerçekten çok doğru bir siteye geldiniz. Çünkü bu yazıyı okuduktan sonra Çevirmenlerin Dikkat Etmesi Gerekenler konusunda aklınızda hiç bir soru işareti kalmayacağından eminiz.
Bu yazıda bulabileceğiniz konu başlıkları şunlardır;
– Çevirmenlerin Dikkat Etmesi Gerekenler
Dilerseniz sizler için uzun süreli araştırmalarımız ve araştırmalarımız doğrultusunda detaylı bilgiler ve araştırmalar dahilinde hazırladığımız “Çevirmenlerin Dikkat Etmesi Gerekenler” isimli yazımıza geçiş yapalım.
Çevirmenlerin Dikkat Etmesi Gerekenler
Gerçekten iyi bir çevirmen yaptığı işlerin ücretlendirme koşullarını belirlerken nelere dikkat etmelidir? İşin süresi, çeviri yapılan metnin gerektirdiği uzmanlık seviyesi, dökümanın formu gibi unsurlar bu noktada çok önemlidir. Bu nedenle kendinize farklı işler için farklı fiyat aralıkları belirlemelisiniz.
- Çevirmenlerin dikkat etmesi gereken ilk husus dikkatli olmasıdır. Dikkatli olmadan yapılan bir çeviri, dikkatli olmayan bir çevirmen = felaktet. Bu konuda dikkatli olmalısınız. Kendinizi diller arasında bir köprü gibi düşünmelisiniz. Eğer bu köprü dikkatlice inşa edilmemiş, bazı parçaları yanlış yerleştirilmiş ya da malzemeden çalınmış ise ne yazık ki o köprü yıkılır ve üzerinde bulunan herkes aşağıya düşer ve bu durumun tek bir sorumlus olabilir, o da sizsiniz. Dolayısı ile gerçekten dikkatli olmalı ve dikkatlice çeviri yapmalısınız.
- Kültürlere sahip olmak. Sadece dili öğrenip, çevirmek değildir çevirmenlik. O dilin kültürüne sahip olmak, terimlerine, deyimlerine, şakalarına, atasözlerine ve benzetmelerine hakim olmaktır. Eğer bunların hepsini bilemezseniz örneğin; bir nasrettin hoca şakası geldiğinde çeviremezsiniz, çevirirseniz bile bir anlamı kalmaz, dolayısıyla her kültüre sahip olmalı, bilgilerini öğrenmeli ve bunları göz önünde bulundurarak çevirmenlik yapmalısınız. Yabancılraın çoğunun kullandığı “Karşındakinin ayakkabılarını giymek” deyiminin anlamını “empati yapmak, kendini karşındakinin yerine koymak” olduğunu bilmezseniz, apışıp kalırsınız. İşte bu yüzden kültürleri de öğrenmek, o dili yaşamak çok önemlidir çevirmenlik için.
Biz her ne kadar bir çevirmenin çalışacağı ücretleri belirlerken metin niteliklerine dikkat etmesi gerektiğini vurgulasak da, maalesef pratik iş hayatında işler bu şekilde yürümüyor. Çevirmenler genellikle korku, spekülasyonlar ve rekabet gibi değerler üzerinden ücretlerini belirliyorlar. Fiyatı çok yüksek vererek müşteriyi kaybetme korkusu, başkalarının verdiği fiyatlarla ilgili spekülasyonlar ve piyasadaki ucuz ücret rekabetinin dışında kalma endişesi nedeniyle çevirmenler çoğu zaman emeklerinin karşılığını alamıyorlar.
- Posted by Arkantos Çeviri
- On 6 Mart 2018