
Metin Uyarlama (Transcreation) Nedir?
Günümüzde çeviri sektörünün ne kadar hızlı ilerlediğini hepimiz biliyoruz.
Artık çevirmenlerden istenen sadece çeviri yapmak değil, çevrilecek metni baştan yaratmasıdır. Bu tekniğe metin uyarlaması (transcreation) adı verilir.
Son dönemlerde metin uyarlaması adını daha fazla duyurmaya başladı. Metin uyarlaması mesleki terimlerden uzak, daha yaratıcılık gerektiren metinlerde kullanılır. Hukuk, muhasebe gibi alanlardaki çeviriler bu alanda uzmanlaşmış çevirmenler tarafından daha iyi yapılırken metin uyarlaması yapan çevirmenlerin daha yaratıcı ve üretken olması beklenir. Bu tekniği kullanacak kişi veya ekip çevireceği dili de ana dili kadar etkili kullanabilmeli ve toplumsal normları bilmelidir.
Transccreation, translation (çeviri, tercüme) anlamından farklı olarak içinde creativity (yaratıcılık) kelimesini barındırır. Yaratıcılığı daha fazla olan çevirmenler bir kelimeyi tam anlamıyla çevirmekten ziyade farklı ve daha etkileyici bir çeviri yapmasıyla ön plana çıkar.
Metin uyarlaması yapılırken başka dile çevrilen metni sadece çevirisini yapmakla kalmaz, metni baştan yaratmak gerekir. Genel kullanım alanı bir ürünü ya da hizmeti uluslararası piyasaya pazarlarken uygulanır. Çeviri, hedeflenen toplum üzerinde bir etki bırakmalıdır.
Uluslararası çapta bir ürün pazarlamaya çalışan şirketler veya kişiler daha etkileyici olmak adına çeviri yerine metin uyarlaması tekniğini kullanır. Bu teknik, hedeflenen kitleye çeviriden daha fazla etki bırakır ve hafızalarına kazınmasında etkili bir rol oynar.
Metin uyarlaması, çeviri işlerinin aksine bir ekip olarak hazırlanır. Bu ekip uyarlaması yapılacak metni hedefteki kitleye o metnin ana dilindeki etkiyi bırakacak şekilde düzenlemeye çalışır. Bu ekip uyarlamayı yaparken aynı zamanda hedeflenen kitle ile yakın iletişim halinde olmalıdır. Bu iletişim kitlenin istediği uyarlamayı sağlamasında ekibe yardımcı olur.
Hiç bir çeviri ana dilindeki etkiyi yaratmaz. Bu yüzden ekip sadece çeviri yapmaz, o metni baştan yaratır.
Yani uyarlanan metin başka dilde anlatılan ifadenin aynısı değildir. Bu teknikteki amaç hangi dil olursa olsun aynı etkiyi yaratıp kitleyi etkilemektir.
Metnin akıcı olması ve gramer hataları olmaması metnin etkileyiciliğini arttıracağından hataya yer yoktur. İşte tam olarak bu yüzden kaliteli bir ekiple çalışılması hayati önem taşır. Siz siz olun, profesyonel bir ekiple çalışmaktan vazgeçmeyin.
- Posted by Arkantos Çeviri
- On 18 Mart 2016