
Yeni Çevirmenlerin Yaptığı 10 Hata
Çeviri işlerinde tecrübe çok önemli bir yere sahiptir. Mümkün olduğu kadar az sayıda hata yapmak hatta hiç hata yapmadan bir çeviri yapabilmek için gerçekten tecrübeli olmak gerekmektedir. Bu tecrübe işinize profesyonellik katacak ve sizi diğer çevirmenlerden bir adım daha ileri taşıyacaktır. Yeni çevirmenleri, tecrübeli çevirmenlerden ayıran belli başlı hatalar olduğunu biliyor musunuz?
Yeni ve tecrübesiz çevirmenlerin yaptığı en büyük 10 hata nedir?
1. Tahmin etmek: Bilemediğiniz yer, şirket veya kişiler hakkında bir araştırma yapmadan tahmin ederek çeviri yapmak sizi de çevirinizi de küçük duruma düşürebilir. Böyle bir hataya düşmemek için önce en azından bir arama motoru yardımıyla ön araştırma yapmak çevirinizin kalitesini arttıracak, dolayısıyla da çevirmenlik kariyerinizi daha iyi bir duruma getirecektir.
2. Formatı değiştirmek: Çevrisi istenen metindeki formatı aynı şekilde korumanız gerekmektedir. Yazının rengi, kelimelerin kalın, italik yazımı veya altı çizili olması, metindeki tablo,şema yada resimler çevride aynı şekilde yer bulmalıdır.
3.Yazım hataları: Çevrinizde oluşabilecek yazım hatalarını engellemek için işinizi bitirdikten sonra tekrar okuyun ve var ise yazım hatalarını düzeltin.
4. Kültürü yok saymak: Çevrilecek metinin hedef kitleye karşı hakaret niteliği taşıyan kelimeler olmaması, garip gelmemesi için metni kontrol edin. Eğer ki bu şekilde kelimeler veya cümleler var ise hemen proje sorumlusuna bildirin. Aynı zamanda hedeflenen dildeki yazım kuralları, noktalama işaretleri gibi dil bilgisi kurallarına dikkat etmeyi unutmayın.
5. Varsayımda bulunmak: Çevrilecek metinde bir belirsizlik, anlaşılamama durumu varsa sormaktan çekinmeyin. İşinizi düzgün yapabilmek adına belirsizlikleri ortadan kaldırmak çok önemlidir.
6. Yanlışlıklara dikkat etmemek: Kaynak metinde bir uyumsuzluk, yanlışlık fark ettiyseniz mutlaka proje sorumlunuza bunları gösterin. Bu yanlışlıklar düzeltildiği takdirde çok daha sağlıklı çeviri yapabileceksiniz.
7. Tarihler: Metninizdeki tarihin hedeflenen dildeki tarih yazımına göre olmasına özen gösterin.
8. Para birimi: Para birimlerinin hedeflenen kitleye göre değişebileceğini unutmayın ve değişip değiştirilmeyeceğini proje sorumlunuza danışın.
9. Dosya ismi: Kaynak metnin orijinal dosya ismini ve yapısını değiştirmeyin.
10. Birebir Çeviri: Kesinlikle birebir çeviri yapmayın.Bunun yerine tecrübelerinizi de katarak doğal bir çeviri tarzı oluşturmaya özen gösterin.
- Posted by Arkantos Çeviri
- On 28 Mart 2016